Come ha fatto sorgere inglese Bibbia?

 Hai mai i "poteri che sono" espressione delle parole "bella", "operatore di pace" o "capro espiatorio"? Se è così, un debito verso la Bibbia inglese devo. Queste parole sono venuti dopo la Bibbia inglese è nato. Senza dubbio, è più influenti opere letterarie del mondo anglofono.

 La Bibbia inglese è nato durante la fine del 1300 CE Prima di allora, la Bibbia era disponibile solo in latino, in una versione denominata Vulgata. La Vulgata è stato tradotto da manoscritti greci ed ebraici che coprivano le Scritture cristiane. Latino divenne la lingua del governo, mentre i Romani governarono, così è stato, naturalmente, la Bibbia deve essere tradotta in latino.

 E 'importante capire la presa la Chiesa aveva in Europa occidentale -. "Cristianità" ciò che è stato chiamato preti e vescovi erano l'autorità ultima e la persona media era analfabeta. Fotografia poteva generalmente leggere insieme con i monaci nei monasteri. Nazioni sono stati costretti alla sottomissione per volontà del papa al momento. Un buon esempio è quando il Papa messo Inghilterra sotto interdetto quando l'arcivescovo Tommaso Becket fu ucciso. Re Enrico II fece espiazione, nessuno poteva nella terra dei sacramenti, che la Chiesa cattolica, che vengono inviati a ricevere almeno il purgatorio e l'inferno nel peggiore dei casi. Questo tende a classificare causa ribellione, in modo che Henry ha fatto il pellegrinaggio necessaria alla tomba di Becket di fare bene lì.

 Il risultato di ciò è che la gerarchia estremo laici non erano in grado di leggere la Scrittura per se stessi. Hanno dovuto affidarsi completamente ai loro sacerdoti di leggere e interpretare la Scrittura per loro. Poiché alcuni dei sacerdoti sono stati a malapena leggere e scrivere loro stessi, non erano sempre affidabili o. Questo ha infastidito molti sacerdoti gravi, tra un uomo di nome John Wycliffe.

 Wycliffe era un prete inglese, educato a Oxford e un professore lì. Gli eccessi e la corruzione interna della Chiesa cattolica - l'unica chiesa cristiana organizzata esistenti al momento - era disgustato da lui ed egli predicava contro queste azioni nelle sue classi.

 Wycliffe ha deciso un modo per aiutare le persone e la lotta contro la corruzione della chiesa è stato quello di dare alla gente comune le Scritture in una lingua che parlavano tutti i giorni. Così, nel fare una traduzione in inglese della Vulgata, ha iniziato la sua opera. Ha pubblicato la sua prima edizione della Bibbia inglese dalla Vulgata nel 1382 e il suo assistente, John Purvey, ha pubblicato un secondo, la traduzione migliorata nel 1390, sei anni dopo la morte di Wycliffe di.

 Come una Bibbia nel linguaggio della gente comune il potere della chiesa possa pregiudicare, una legge è stata approvata in Inghilterra nel 1408 che anche la lettura della Bibbia vietato in inglese, molto meno possederne uno. Il progresso si ferma per nessuno, però, e dalla metà del 1400, la traduzione della Vulgata era in francese, italiano, spagnolo e olandese apparso. Gutenberg mobile-tipo di stampa stampa era stata fatta e il suo primo libro nel 1454 è stata la Vulgata latina. Nel 1453, i turchi ottomani invasero Costantinopoli, sede di molti studiosi greci, e fuggirono verso l'Europa occidentale, che le loro conoscenze e papiri con loro. Le università europee hanno iniziato l'insegnamento di nuovo greca. Da questa atmosfera è venuto studioso William Tyndale.

 Tyndale, come Wycliffe, è stato anche educato a Oxford, e poi a Cambridge. Egli parlava correntemente diverse lingue, tra l'ebraico e greco. Tyndale, troppo, aveva tradotto la passione per vedere le Scritture in inglese, in modo che i suoi connazionali potessero leggere. Ha fatto parte del suo lavoro di traduzione al di fuori dell'Inghilterra dopo il divieto 1408 era ancora in vigore, circa 110 anni più tardi. La sua terza edizione del Nuovo Testamento, pubblicato nel 1534, è quello per cui è davvero ricordare. Le traduzioni di competenza Tyndale e orecchio poetica ha dato il suo talento naturale e la bellezza che deve ancora essere superato, per quanto riguarda l'abilità letteraria come puro.

 Tyndale morì sul rogo all'ordine del giorno del re inglese Enrico VIII di pubblicare una versione corrotta della Bibbia. Myles Coverdale, l'assistente di Tyndale, è stato stampato sulla prima Bibbia completa pubblicata in inglese - versioni Wycliffe sono stati scritti a mano.

 Il clima è cambiato in Inghilterra, soprattutto dopo che la regina Elisabetta I salì al trono. Sotto la sua protezione, la letteratura fiorì, e questo incluso l'inglese Bibbia. Alcuni importanti traduzioni sono state fatte durante il suo regno, tra cui il vescovo della Bibbia e la Bibbia di Ginevra. Nonostante il sentimento protestante spazzare Inghilterra durante il regno di Elisabetta, una traduzione cattolica, il Nuovo Testamento nella Douai-Rheims della Bibbia, è stato pubblicato nel 1582. Il Vecchio Testamento della Douai-Rheims è stata pubblicata tra 1609-1610. Questa è rimasta la norma biblica cattolica al 20 ° secolo.

 La versione di Re Giacomo, una delle versioni più popolari mai della Bibbia inglese è stata pubblicata nel 1611, su richiesta del re Giacomo I. inglese Ci sono voluti quasi 40 anni per questa versione la Bibbia di Ginevra sorpassare in popolarità, ma per metà del 17 ° secolo, questa era la Bibbia di scelta per la maggior parte protestanti anglofoni. La versione di Re Giacomo deve molto della sua bellezza del linguaggio e forma del Tyndale Bibbia. In effetti, alcuni 70-80 per cento della formulazione originale di Tyndale rimane intatto nella versione di Re Giacomo.

 Nei prossimi 200 anni o giù di lì, molti di più sono stati pubblicati traduzioni in inglese della Bibbia. La maggior parte concentrata per una maggiore precisione e chiarezza, scambiando alcune parole e frasi ad espressioni più moderne arcaici o obsoleti. Alcune versioni, come la Buona Novella versione e il più recente versione contemporanea inglese, destinati per i lettori più giovani, così come chi non ha familiarità con la Bibbia.

 Il New Revised Standard Version è considerata la più accurata traduzione moderna, dal momento che lei e il suo predecessore, la Revised Standard Version, sono stati interpretati con la conoscenza dei Rotoli del Mar Morto e altri antichi papiri greci. Il New International Version è una traduzione reale che cerca di essere leggibile e ancora una sensazione letteraria. Questo è anche l'obiettivo della Nuova Diodati.

 Infatti, ci sono centinaia di studio della Bibbia in inglese, in molte traduzioni. Una visita a uno studio della Bibbia cristiana libreria si concentrerà sui giovani, gli studenti, le donne, i militari, gli agenti di polizia, vigili del fuoco, medici, infermieri e rivelare molte altre professioni. Queste Bibbie sono tutti impegnati a presentare alle scritture cristiane in un modo compreso e apprezzato da loro pubblico. La Bibbia è disponibile on-line, anche nelle vecchie traduzioni in inglese, e in molte altre lingue anche.

 La ricerca di comprensione comune delle Scritture ha iniziato una rivoluzione di proporzioni scuotendo il mondo. Essa ha portato alla Riforma inglese. Autori e drammaturghi hanno tratto dalla Bibbia inglese di ispirazione per più di 500 anni. Le sue parole e le frasi penetrare la lingua inglese, anche tra coloro che non sono cristiani. Molti gli anglofoni non nativi iniziano il loro studio della lingua con una Bibbia inglese. L'aspetto della Bibbia in lingua inglese è stata un unico atto che ha effettivamente cambiare la civiltà occidentale come la conosciamo.

  •  L'inglese Bibbia può essere fatta risalire al primi anni del 1300 CE
  •  Johannes Gutenberg riuscì a stampa la sua famosa Bibbia nel 1454.
  •  Ci sono centinaia di studio della Bibbia in inglese in molte traduzioni.
  •  Letteratura fiorì sotto regina Elisabetta I.
  0   0

Commenti - 0

Non ci sono commenti

Aggiungi un commento

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Caratteri rimanenti: 3000
captcha